您当前的位置:首页 > 婚姻和合网站首页婚姻和合
每天十分钟学习《楞严经》(13) 王治平居士《楞严经白线):王举断见请佛除疑验见观河元无生灭
发布时间:2022-11-05编辑:[admin]阅读()
尔时阿难及诸大众,闻佛示诲,身心泰然。念无始来,失却本心,妄认缘尘分别影事,今日开悟,如失乳儿,忽遇慈母。合掌礼佛,愿闻如来,显出身心,真妄虚实,现前生灭与不生灭二发明性。
时波斯匿王起立白佛:“我昔未承诸佛诲勅,见迦旃延毗罗胝子,咸言此身死后断灭,名为涅槃。我虽值佛,今犹狐疑。云何发挥,证知此心不生灭地?今此大众,诸有漏者,咸皆愿闻。”
佛告大王:“汝身现在,今复问汝:汝此肉身,为同金刚常住不朽?为复变坏?”“世尊!我今此身,终从变灭。”佛言:“大王,汝未曾灭,云何知灭?”“世尊!我此无常变坏之身,虽未曾灭,我观现前念念迁谢,新新不住,如火成灰,渐渐销殒,殒亡不息,决知此身当从灭尽。”
佛言:“如是,大王。汝今生龄已从衰老,颜貌何如童子之时?”“世尊!我昔孩孺,肤腠润泽,年至长成,血气充满。而今颓龄,迫于衰耄,形色枯悴,精神昏昧,发白面皱,逮将不久。如何见比充盛之时?”佛言:“大王!汝之形容,应不顿朽。”王言:“世尊!变幻密移,我诚不觉。寒暑迁流,渐至于此。何以故。?我年二十,虽号年少,颜貌已老初十岁时。三十之年,又衰二十。于今六十,又过于二,观五十时,宛然强壮。世尊!我见密移,虽此殂落,其间流易,且限十年。若复令我微细思惟,其变宁唯一纪二纪?实为年变。岂唯年变?亦兼月化。何直月化?兼又日迁。沉思谛观,剎那剎那,念念之间,不得停住。故知我身终从变灭。”
佛告大王:“汝见变化,迁改不停,悟知汝灭。亦于灭时,汝知身中有不灭耶?”波斯匿王合掌白佛:“我实不知。”佛言:“我今示汝不生灭性。大王!汝年几时见恒河水?”王言:“我生三岁,慈母携我谒耆婆天,经过此流,尔时即知是恒河水。”佛言:“大王!如汝所说,二十之时衰于十岁,乃至六十,日月岁时,念念迁变,则汝三岁见此河时,至年十三,其水云何?”王言:“如三岁时,宛然无异。乃至于今,年六十二,亦无有异。”佛言:“汝今自伤,发白面皱,其面必定皱于童年。则汝今时观此恒河,与昔童时观河之见,有童耄不?”王言:“不也,世尊。”佛言:“大王!汝面虽皱,而此见精,性未曾皱。皱者为变,不皱非变。变者受灭,彼不变者,元无生灭,云何于中受汝生死,而犹引彼末伽黎等,都言此身死后全灭?”
【正文】 尔时阿难,及诸大众,闻佛示诲,身心泰然。念无始来,失却本心,妄认缘尘分别影事。今日开悟,如失乳儿,忽遇慈母。合掌礼佛,愿闻如来,显出身心真妄虚实,现前生灭与不生灭二发明性。
【译文】 这时阿难和在座大众,听见佛的指示和教诲,身心都感到舒畅无比,想到自无始〈注〉以来,失去了自己的本心不认得,妄认攀缘六尘境界的分别妄想所显现的影相为真实。今天才明白了本性不动的道理。如像一个失乳的婴儿,忽然见到了自己慈爱的母亲。于是合掌礼拜佛,希望如来显示出身心二者,何者为真?何者为妄?何者为虚?何者为实?现前生灭的是什么?不生灭的是什么?二者性质有何不同?希望如来更进一步阐发说明这个道理。
【正文】 时波斯匿王起立白佛:我昔未承诸佛诲敕。见迦旃延毗罗胝子,咸言:此身死后断灭,名为涅槃。
【译文】 此时波斯匿王站起来对佛说:我过去没有接受过佛的教诲和指示,见到迦旃延〈注一〉毗罗胝子〈注二〉他们都说:我们现前的身体死后就完全消灭了,一切都消灭了,就名为“涅槃”。〈注见前〉
【注一】 迦旃延是译言,意译为剪剃种,大概祖上是作理发业的。是印度的一个姓。这里所说的迦旃延是印度有名的六家外道大师之一(外道就是佛法以外的教派)。名为迦留鸠陀。他们认为人生的罪与福,苦与乐都归自在天神作主。
【注二】 这也是印度六家外道大师之一。他的母亲名为毗罗胝,意译为空城。因为他是毗罗胝的儿子,故称毗罗胝子。他的本名删阇耶,意译为圆胜。他的主要思想是提倡苦行,认为必须以苦行来消过去的罪业,故又称苦行外道。
【正文】 我虽值佛,今犹狐疑。云何发挥?证知此心,不生灭地。今此大众诸有漏者,咸皆愿闻。
【译文】 我今天虽然听到了佛的教诲,但还有些疑惑不明的地方。怎样再把这个道理更深入的阐明一下,使我们能确实证明知道这个妙明真心,确是不生不灭的。现在在座的大众中,凡是没有证到“无漏”〈注见前〉的,都希望能听到。
【解】 迦旃延和毗罗胝子是印度有名的两家“断见外道”。“断见外道”都有一个共同的看法,认为人死后神随气散,就一切都消灭了。佛家称之为“断灭见”。或称为“断见”凡是持这种观点的人,最大的危机就是否认因果。认为此身死后就一切都消灭了,无所谓善恶果报。既然善恶都没有果报,那么,只要于我有利,就可以无恶不作。这种错误的理论,可以把人引向堕落的途径,入地狱的危险。波斯匿王过去受了这种邪说的影响,今天虽然听到了佛说此心不灭,还不能真正认识到。因此希望佛能再深入的阐明一下这个道理。
【正文】 佛告大王:汝身现在,今复问汝,汝此肉身,为同金刚常住不朽?为复变坏?世尊!我今此身,终从变灭。
【译文】 佛告诉大王:你的身体现在还在,我试问你?你现在这个肉体,到底是像金刚一样的永远常存而不朽坏呢?还是最后仍然终归于消灭?世尊!我现在这个身体,最后终归于消灭。
【正文】 佛言:大王!汝未曾灭,云何知灭?世尊!我此无常变坏之身,虽未曾灭,我观现前,念念迁谢,新新不住。如火成灰,渐渐销殒。殒亡不息,决知此身,当从灭尽。
【译文】 佛说:大王!你的身体现在并没有消灭,你怎么知道将来会消灭呢?世尊!我现前这个不能常住终于变坏的身体,虽然还没有完全销灭,但是,我看我现前的这个身体,哪怕是一个念头与一个念头之间,都不断的在迁移变化之中。旧的被新的所代替,新的剎那之间又变成了旧的。又被更新的所代替,永无停息。如像火烧成灰,逐渐销毁而灭亡。销毁而灭亡从来没停息过一时一刻。因此我决定知道我这个身体,终有一天会全部消灭完。
【译文】 佛说:正是如此!大王!你今天的年龄,已走向衰老,你的容颜和像貌比你童年时如何?
【正文】 世尊!我昔孩孺,肤腠润泽;年至长成,血气充满;而今颓龄,迫于衰耄;形色枯悴,精神昏昧;发白面皱,逮将不久。如何见比充盛之时?
【译文】 世尊!我从前还是一个孩子时,皮肤和腠理都很润泽;等到我成年时,身体的气血充满;而今年龄巳到衰败的时候,一天一天接近衰老的耄年;形貌和颜色都已枯槁而憔悴,精神也昏暗不明;头发也白了,面皮也皱了,我看我这个身体已不可能存在多久的时间。怎么能和年青壮盛的时候相比呢?
【正文】 佛言:大王!汝之形容,应不顿朽!王言:世尊!变化密移,我诚不觉,寒暑迁流,渐至于此。何以故?我年二十,虽号年少,颜貌已老初十岁时;三十之年,又衰二十;于今六十又过于二,观五十时,宛然强壮。
【译文】 佛说:大王!你的形貌和容颜,该不是突然朽败的吧?王说:世尊!这个变化,微密潜移,我自然没有什么感觉,然而寒来暑往,时光不断的变迁,逐渐就到了今天。何以呢?当我在二十岁时,虽说是年少,但是容颜像貌已比我十岁时老了一些;到了三十岁时,又比二十岁时更老了一些;到今天我六十二岁了,回看我五十岁时,觉得比现在强壮多了。
【正文】 世尊!我见密移,虽此殂落,其间流易,且限十年!若复令我微细思惟,其变宁唯一纪二纪,实惟年变;岂唯年变,亦兼月化;何直月化。兼又日迁。沉思谛观,剎那剎那,念念之间不得停住。故知我身,终从变灭。
【译文】 世尊!我见这个微密潜移的代谢现象,虽然今天看来,有很大的变化。但其间的变易,哪里限于十年!假如让我仔细思考,这个变化哪里是一纪二纪的变化,实在年年都在变;岂但年年在变,月月都在变;岂止月月在变,实在天天都在变;再深入更仔细的观察,每一“剎那”〈注〉,每一念念之间,从未停止过变化。因此,我知道我身体,终有一天会彻底销灭。
【注】 是印度计算时间的单位,《俱舍论》上说“时之极长名劫波,时之极少名剎那。”又《仁王经》上说“一念中具九十剎那,一剎那有九百生灭。”因此“剎那”是一个极短的时间概念。
【正文】 佛告大王:汝见变化,迁改不停。悟知汝灭。亦于灭时,汝知身中,有不灭耶?波斯匿王合掌白佛:我实不知。佛言:我今示汝,不生灭性。
【译文】 佛告诉大王:你看见这个变化现象,剎那不停。就悟到你的身体终有一天会彻底消灭。你还知不知道在你身体消灭时,你的身中,另有不灭的东西存在?波斯匿王合掌对佛说:我的确不知道。佛说:我现在把不生不灭的自性,给你显示。
【正文】 大王!汝年几时,见恒河水?王言:我生三岁,慈母携我谒耆婆天,经过此流,尔时即知是恒河水。
【译文】 大王!你多大年龄看见恒河水的?王说:我三岁时,慈母带我去朝礼耆婆天〈注〉,经过这条河,当时即知道是恒河水。
【注】 这是梵文译音,“耆”当读“尸”。不能依原字音读。耆婆天意为长寿国。是印度教奉祀的神。朝礼他为了求长寿。
【正文】 佛言大王:如汝所说,二十之时,衰于十岁。乃至六十。日月岁时,念念迁变。则汝三岁见此河时,至年十三,其水云何?王言:如三岁时,宛然无异。乃至于今年六十二,亦无有异。
【译文】 佛告诉大王:如你刚才所说,二十岁时,比十岁时衰老。一直到六十岁,每日每月每年每时,念念不停的变化迁改。那么,你三岁时看见这条河水,直到十三岁时,这水有什么不同?王说:和三岁时一样,没有什么不同。甚至今天我已经六十二岁了,这水仍然没有什么不同。
【正文】 佛言:汝今自伤发白面皱。其面必定皱于童年。则汝今时,观此恒河,与昔童时,观河之见,有童耄不?王言:不也,世尊!
【译文】 佛说:汝今天自己哀伤你的头发白了,面皮皱了。可见你的面皮必然比孩子时候皱一些。那么,你今天看恒河水和你幼小时候看恒河的“见”,有没有年青和衰老呢?王说:没有!世尊!
【解】 前文虽说明了头动而见不动,但只是就眼前现象而显示见不动。此处更深入的就波斯匿王六十多年中,尽管身体的变化不停,而“见”依然不变。
【正文】 佛言:大王!汝面虽皱,而此见精性未曾皱。皱者为变,不皱非变。变者受灭,彼不变者,元无生灭.云何于中受汝生死?而犹引彼末伽黎等,都言此身,死后全灭。
【译文】 佛说:大王!你的面皮虽然皱了,然而你精微的“见”性并不曾皱。皱的在变化中,不皱的就不在变化中。在变化中的自然终有消灭之时,不在变化中的,本来就没有生灭。既然没有生灭,身体的生死,又怎么能影响到它呢?如何还举末伽黎〈注〉他们的说法来说“现前的这个身体死后,就一切都消灭了。”
【译文】 王听了这话后,确知此身死后,并不是完全消灭,舍掉了现前的生命,又走向了新的生命。于是和在座大众一样,都欢喜激动到极点,从来没有这样高兴过。
【解】 这里所说的大众,是指座中还没有登“圣位”的凡夫而言。座中的菩萨阿罗汉已了知生死之义,不在此内。
关键字词:佛家怎样化解童子命
上一篇:加盟因果可爱可亲不真实
下一篇:返回列表
相关文章
-
无相关信息